一本典型的中式社科书

你一定读过这种书

评论

-
社科爱好者不满现有大陆社科著作效率低下且缺乏趣味。他们批评这些书籍结构模式化,缺乏活力,缺乏图表和注释,令读者枯燥难记。相对而言,翻译书籍结构多样,注释丰富生动,更易理解且引人入胜。这并非攻击,而是对缺陷的抱怨。
一本典型的中式社科书

我平时比较喜欢看社科类书籍,历史、人文类尤其多。但大部分大陆编写出版的社科类书籍,往往像是一个即将退休、整天摆烂的教授,为了熬到退休,被迫在课上讲的内容。

这些书看着内容翔实,实际上无趣且低效。

结构

它们并不会根据内容来构思结构,往往是从一个中心议题出发,像套模板一样,把从各个地方收集来的资料抄到各个章节里。

我将杜撰一个目录,如果你看过这些书,一定会知道我在说什么。

假设这本书的主题是扯淡,书名很可能叫《扯淡史》。

  1. 前言:本书内容对中国社会主义社会科学建设的意义
  2. 总则:扯淡的历史以及对现代的影响
  3. 扯淡在中国的历史
  4. 不同地区的扯淡
  5. 扯淡在海外的发展
  6. 现代扯淡运动的发展
  7. 后记

想一下你看过多少类似的书吧。

阶级斗争为纲

所有的议题,都要放在马克思主义的框架下进行强行解释。以至于在进入正题前先扯一大堆废话。

我已经记不清一本书的内容了,但我清楚地记得,那是一本关于现代的设计的书。可是那本书却从先秦时期讲起,拼命和现代的设计扯上关系。

如果是宗教内容,一定是这个宗教既在当时满足了社会的需要,又在当代产生了保守封建的副作用,但也有进步改革的一面,总之要辩证地看待。

缺少相关信息

这类书籍另一个显著特点,就是极其吝啬图表和注释的使用。

在讲到历史上的地名时,不愿意加一个注释告诉你这个地方现在在哪;

在讲战争、迁徙、远征各种跟地理相关的内容时,也不愿意放一张地图给你一点最基础的联想。

感觉就好像,他的任务就是写书,写完了就爱咋咋地。

Continue

相比之下,翻译过来的书就好很多。首先是结构不会千篇一律,作者在串起所有内容的时候有一个自己的逻辑。并且不会吝惜插画和注释,生怕你看不懂。跟着作者的思路读下来,既不容易枯燥,也容易记住。

本文没想抨击任何书,只是看多了这个套路,随口吐槽一下。